东门行
出东门,不顾归。
出東門,不顧歸。
来入门,怅欲悲。
來入門,慾悲盎。
盎中无斗米储,还视架上无悬衣。
中無鬥米儲還,視架上懸鬥拔劍。
拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。
去捨東門牽,嗁無家但愿劍貴:“賤妾與君共哺,蘪用倉浪天故下。
上用仓浪天故,下当用此黄口儿。
懸此黄口今非,咄行此為遲白家。
今非!
時難!
”“咄!
”“久!
行!
居!
吾去为迟!
吾牽为迟!
白发时下难久居。
白发时咄难久居。
”
”
注释
⑴东门行:乐府古辞,载于《乐府诗集·相和歌辞·瑟调曲》中。东门:主人公所居之处的东城门。⑵顾:念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不归:一作“不愿归”。⑶来入门:去而复返,回转家门。⑷怅:惆怅失意。⑸盎(àng):大腹小口的陶器。⑹还视:回头看。架:衣架。⑺“拔剑”句:主人公看到家中无衣无食,拔剑再去东门。⑻儿母:孩子的母亲,主人公的妻子。⑼他家:别人家。⑽哺糜(bǔmí):吃粥。⑾用:为了。仓浪天:即苍天、青天。仓浪,青色。⑿黄口儿:指幼儿。⒀今非:现在的这种冒险行为不对头。⒁咄(duō):拒绝妻子的劝告而发出的呵叱声。⒂行:走啦!⒃吾去为迟:我已经去晚啦!⒄下:脱落。这句说:我头上常脱落白发,这苦日子难以久挨下去。
译文
刚才出东门的时候,就不想着再回来了。回到家进门惆怅悲愁。米罐里没有多少粮食,回过头看衣架上没有衣服。拔剑出东门,孩子的母亲牵着衣服哭泣说:“别人家只希望富贵,我情愿和你吃粥。在上有青天。在下有年幼的孩子。你现在这样做不对!”丈夫说:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已见白发脱落了,这种苦日子谁知还能够活几天?”