菩萨蛮·玉炉冰簟鸳鸯锦
玉炉冰簟鸳鸯锦,粉融香汗流山枕。
玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。
帘外辘轳声,敛眉含笑惊。
簾外轆轤聲,斂眉含笑驚。
柳阴轻漠漠,低鬓蝉钗落。
桺陰輕漠漠,鬢蟬釵落須。
须作一生拚,尽君今日欢。
作一生拚儘,君今日歡欢。
注释
⑴菩萨蛮:原为唐教坊曲名,《宋史·乐志》、《尊前集》、《金奁集》并入“中吕宫”,《张子野词》作“中吕调”。其调原出外来舞曲,输入在唐宣宗大中元年(847)以后。但开元时人崔令钦所著《教坊记》中已有此曲名,为词调中之最古者,属小令,共四十四字,以五七言组成;通篇两句一韵,凡四易韵,前后片各两仄韵,两平韵,平仄递转。⑵玉炉:香炉的美称,一作“玉楼”。冰簟:竹凉席。鸳鸯锦:织有鸳鸯图案的锦被。⑶山枕:指两端突起似山的凹形枕头。⑷辘轳:井上汲水所用滑车的声音。⑸漠漠:弥漫的样子。⑹蝉钗:蝉形的金钗。⑺一生拚:舍弃一生。拚,舍弃,不顾惜,一作“拌”。
译文
华贵的香炉旁,清凉的竹席上,鸳鸯锦被下盖着一对情侣,像并枝的连理同眠共枕,脂粉和着香汗在枕上流淌。窗外响起辘轳的声音,惊醒了温柔乡里的春梦一场,微整的眉间有几分惊怨,含笑的相视里羞见晨光。浓浓的柳荫里,淡淡的晨雾迷迷茫茫,残乱的缕缕鬓发,好似青云飞掠过脸庞。蝉钗已簪不住飞乱的流云,三三两两地散落在枕上。她定是拼了一生的激情,才搏得郎君一宵欢畅。