燕山亭·北行见杏花
裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。
裁剪冰綃,輕曡數重,淡著臙脂匀注。
新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。
新様靚妝,艷溢香融,羞殺蕋珠宫女。
易得凋零,更多少、无情风雨。
易得凋零,更多少、無情風雨。
愁苦。
愁苦。
闲院落凄凉,几番春暮。
閑院落淒凉,几番萅暮。
(闲院 一作:问院)凭寄离恨重重,者双燕,何曾会人言语。
(閑院 問凴:寄院)恨者雙燕重重,會人言,語天遥地遠萬。
天遥地远,万水千山,知他故宫何处。
水千山知,他故處怎,不思量宫語裏。
怎不思量,除梦里、有时曾去。
有時去據,咊也來、做时天去。
无据,和梦也新来不做。
無据,和也也新来時做。
1.宴山亭:词牌名。一作《燕山亭》。与《山亭宴》无涉。以宋徽宋赵佶词为准。双片九十九字。上片十一句五仄韵,下片十句五仄韵。上片第八句为上三下四句式。第九句二字,多为感叹词语,第十句首字领格,引领两个四言句。下片第二句首字领格。下片第八句为上三下四句式。下片第九句多为感叹词语。第十句为上三下四句式。此调有宋徽宋、毛圱、王之道、张雨诸词可校。2.冰绡:洁白的丝绸,比喻花瓣。3.胭脂:原文“燕脂”,通假字。4.靓(jìng)装:美丽的妆饰。5.蕊珠宫女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宫。6.凭寄:凭谁寄,托谁寄。7.者:同“这”。8.无据:不知何故。9.和:连。
剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀的涂抹,时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊珠宫的仙女。红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨 ,面对愁苦的情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。谁帮我寄去重重的离愁,这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。天遥地远,万水千山阻隔,哪里知道故园今在何处?只有在梦中有时曾去。就连梦也难做成,因我痛苦的彻夜难眠。
此词为北宋徽宗皇帝在1127年覆国被掳往北方五国城,北行途中见杏花而托物兴感而作。上片摹写杏花以寄意。“裁剪”三句写杏花之花质冰洁如白绸剪裁剪,花瓣簇绽轻柔重叠,花色淡雅似胭脂匀染。“新样”三句以拟人手法将杏花比喻为“靓妆”新颖,艳香流融的美女,直令天界蕊珠宫仙女为之羞惭汗颜。“易得凋零”,笔势陡转,写尽杏花遭受风雨摧折之凄凉愁苦。下片由感叹杏花凋落,转入自掳离恨。双燕不解人语,故宫天遥地远,怀乡思国,只有求之梦寐,如今梦亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,伤江山之陆沉;以归梦之难成,寓复国之绝望。全词托物咏怀,抒写故国沦亡之悲慨,幽咽委曲,伤感无奈,对故国沦亡一句悔恨与反思,又显见其情虽真而骨力乏弱。