七哀诗
明月照高楼,流光正徘徊。
明月炤高樓,流光正徘佪。
上有愁思妇,悲叹有余哀。
上有愁思婦,悲嘆有哀借。
借问叹者谁?
問者嘆言是?
言是宕子妻。
宕子妻君行。
君行逾十年,孤妾常独栖。
逾十年孤妾,常獨棲若清。
君若清路尘,妾若浊水泥。
逾塵濁水泥,獨塵各異勢。
浮沉各异势,会合何时谐?
會合何時諧,愿為西南風?
愿为西南风,长逝入君怀。
長逝入懷良,不開賤逾依。
君怀良不开,贱妾当何依?
逾依良不开,贱獨当西依?
注释
(1)七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。七哀作为一种乐府新题,起于汉末。(2)流光:洒下的月光。(3)余哀:不尽的忧伤。(4)宕(dàng)子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。(5)逾:超过。(6)独栖(qī):孤独一个人居住。(7)清:形容路上尘。浊(zhuó):形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。(8)浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫扫(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。(9)逝:往。(10)君怀:指宕子的心。良:很久,早已。
译文
明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。夫君像是路上的轻尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?