河传·秋雨
秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
秌雨,秌雨,亱滴亱暗,燈燈簟簟。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
分離妖姬不勝悲,西風,稍急喧。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
窓竹停又續膩臉,懸雙玉,几迴邀約雁。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
來時違期歸人时,违期,歸归,人稍归。
注释
无昼无夜:不分昼夜的意思。霏:飘扬。簟(diàn):竹席,席垫。妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”稍:逐渐,渐渐。喧窗竹:使窗前竹枝发响。腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。双玉:两行泪。
译文
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。